«Чужой на Земле», закладка на странице 10 (прочитано 9%)
«Нет такого места -», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Далеких мест не бывает», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Письмо богобоязненного человека», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«В награду - крылья», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«За пределами моего разума», закладка на странице 10 (прочитано 35%)
«Единственная», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Карманный справочник Мессии», закладка на странице 10 (прочитано 56%)
Бах Ричард
Аннотация
Эта книга Ричарда Баха – экскурс в его самые ранние произведения. Теплая и очень красивая книга, оставляющая у читателя ощущение пространства и страстное желание присоединиться к компании бродячих летчиков на собственном маленьком старинном самолетике с открытой всем ветрам кабиной. Тысяча случайностей и тысяча друзей приходят к нам, чтобы показать, как преодолевать препятствия, с которыми, на первый взгляд, слишком сложно справиться в одиночку… И покуда мы верим в свою мечту – ничто не случайно.
Перевод с английского И. Белякова, А. Мищенко, О. Черевко и др. под ред. И. Старых
Глава 1
РЕКА ВИНОМ СТРУИЛАСЬ под нашими крыльями, – темным июньским вином Висконсина. Ее глубокий пурпур перетекал из одного конца долины в другой и возвращался обратно. Дорога перепрыгивала через нее раз, другой, затем еще раз, словно отважный мячик, тянущий за собой бетонную нить.
По мере того, как мы летели, вдоль этой нити возникали поселки цвета здешней молодой травы в конце весны, с деревьями, выкупанными в чистом ветре. Все это, было узорчатой тканью начинающегося лета, а для нас – тканью приключения.
В двух тысячах футов над землей воздух вокруг нас был серебрист, резок и холоден, уходя ввысь над двумя нашими старыми самолетами так глубоко, что запущенный вверх камень пропал бы в нем навеки. Далеко вверху я едва мог различить отливающую сталью синеву самого космоса.
Оба эти парня доверяют мне, думал я, а я не имею ни малейшего понятия о том, что с нами будет. Что и сколько бы я им ни говорил, они все равно думают, что коль скоро все это моя затея, я, должно быть, знаю, что делаю. Надо было мне велеть им остаться дома.
Мы плыли в серебристом воздухе, словно пара пескарей в океане. Щегольской спортивный самолетик Пола Хансена то и дело вырывался вперед со скоростью сто миль в час, затем разворачивался, чтобы не терять из виду мой огненно красный, цветочно желтый неторопливо пыхтящий летательный аппарат с открытой всем ветрам кабиной. Мы, словно коням, дали полную волю своим самолетам над просторами земли и позволили им улететь в свои родные времена, уцепившись за их гривы и надеясь увидеть золотой мир бродячих пилотов сорокалетней давности. В одном мы все были согласны – добрые старые времена развлекательных полетов еще должны были где то сохраниться.
Молчаливый и преисполненный доверия Стюарт Сэнди Макферсон, девятнадцати лет отроду, перегнувшись через борт передней кабины, пристально вглядывался через янтарно желтые парашютные очки в дно кристально чистого воздушного океана. У бродячих летчиков всегда ведь были прыгуны с парашютом, разве нет? – говорил он, – и такими парашютистами всегда были пацаны, которые таким способом отрабатывали провоз и пропитание, продавая билеты и развешивая объявления, верно? Я вынужден был признать, что именно так и было и что я не собираюсь становиться между ним и его мечтой.
...
Это было сказано уже явно ироническим тоном.
Полковник почувствовал досаду, но не нашелся, что ответить. Дух военной
субординации не допускает ни резкого ответа, ни даже простого возражения. В
это время на дороге появился молодой артиллерийский офицер, который ехал
верхом к ущелью в сопровождении своего горниста. Это был капитан Коултер. На
вид ему было не больше двадцати трех лет. Он был среднего роста, очень
худощав и гибок. В его манере держаться на лошади было что-то сугубо
штатское. Лицо капитана представляло разительный контраст с лицами
окружающих - тонкое, с орлиным носом, серыми глазами и белокурыми усами. Его
длинные, слегка спутанные волосы были такими же светлыми, как усы. Костюм
его отличался явной небрежностью. Козырек потрепанной фуражки был чуть
сдвинут набок, из-под мундира, застегнутого лишь у портупеи, виднелась
рубашка, относительно чистая, если принять во внимание условия походной
жизни. Но небрежность была только в его одежде и осанке; лицо, напротив,
выражало напряженный интерес ко всему окружающему. Взгляд его серых глаз
время от времени, точно луч прожектора, скользивший по окрестностям, был
большей частью устремлен на небосвод по другую сторону ущелья. Только небо
он и мог видеть в том направлении, пока не добрался до верхней части дороги.
Приблизившись к дивизионному и бригадному командирам, он машинально отдал
честь и хотел было проехать мимо. Но тут полковник, повинуясь внезапному
побуждению, жестом приказал ему остановиться.
- Капитан Коултер,- сказал он.- На соседней горе, по ту сторону ущелья,
находятся двенадцать вражеских орудий. Если я правильно понял генерала, он
приказывает вам доставить сюда пушки и атаковать их.
Последовало глубокое молчание. Генерал бесстрастно смотрел на
отдаленный склон, по которому медленно карабкался вверх полк пехоты,
напоминая стелющееся по колючему кустарнику клочковатое грязно-голубое
облако. Коултер, казалось, не обращал на генерала никакого внимания...